The latest addition to my website is César Aira’s El congreso de literatura (The Literary Conference). This is another totally original story from. César Aira. general Author: César Aira. Genre: Novel Spanish title: El congreso de literatura; Translated by Katherine Silver. – Return to top. El Congreso De Literatura/ the Literature Congress by Cesar Aira, , available at Book Depository with free delivery worldwide.
|Published (Last):||4 June 2011|
|PDF File Size:||3.59 Mb|
|ePub File Size:||10.33 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
It is both great fun and also has a serious intent, even if that serious intent is merely to tell a good and unusual story.
El Congreso De Literatura/ the Literature Congress
The Literary Conference constantly keeps the reader guessing: Fortunately, it is readily available in English, thanks to New Directions. Please note that these ratings solely represent the complete review ‘s biased interpretation and subjective opinion of the actual reviews and do not claim crsar accurately reflect or represent the views of the reviewers.
El congreso de literatura – US.
There he uses a wasp to get a cell from Carlos Fuentesso he can clone him as part of his plan to rule the world, all the while enjoying the swimming pool, watching the staging in the airport of a post-modern story of Adam and Eve, which he wrote some time ago, and hoping to bump into a former lover.
We’ll assume you’re ok with this, but you can opt-out if you wish. I would have loved to hear him speak in English or Spanish. I can understand why Cesar wanted to clone Carlos Fuentes as part of his plan to rule the world. The strangeness that made everything sparkle came from congresi.
Next Post Next Lawrence Durrell: Aira leads down one path, only to radically upset his premises and change route or, arguably, cogreso take things to their logical conclusion — though it’s not a readily recognizable and familiar logic The narrator is a translator and, on the side, a scientific experimentalistand the novella offers a series of “translations” — a concept he litratura puts in quotation marks when he refers to it regarding his account.
Yet the novella is full of the fantastical, inserting the very unusual that Fuentes-cloning experiment goes really, really wrong, for one cobgreso in the very everyday.
Der Literaturkongress – Deutschland. The Literary Conference is one of those books that truly is unlike anything most readers are likely to congrwso encountered even if they’ve read a few other works by Aira.
The complete review ‘s Review:. Worlds rose out of my bottomless perplexity. Because the prose in the English translations of these novels is wonderfully poetic yet lucid, I was particularly interested in hearing how Fuentes spoke English.
El congreso de literatura
The ,iteratura wealth and attendant fame bring advantages with them, but it’s just another incidental part of this much-“translated” story; so too is the performance of one of his plays at the local airport. No idea if this is true. The Literary Conference – Canada.
He describes himself as a ‘Mad Scientist’ of sorts, too; and he is a creator-author, with a lot in his mind. Orthofer10 February We acknowledge and remind and warn you that they may, in fact, be entirely unrepresentative of the actual reviews by any other measure. His English was stunning, beautiful and very much like the translations from the Spanish I had read, even in his extemporaneous answers to questions from the audience. My Great Work is secret, clandestine, and encompasses my life in its entirety, even in its most insignificant folds and those that seem the most banal.
César Aira: El congreso de literatura (The Literary Conference) – The Modern Novel
So, for example, he announces: The Literary Conference – India. I can say that he writes beautiful Spanish as, indeed, does Aira. Leave a Reply Cancel reply Your email address will not be published. Any of a number of the plotlines — say, his ambition to clone writer Carlos Fuentes which he comes close to managing, but which does not work out quite as planned — would be enough to sustain the story, but Aira stacks up and connects quite a few very disparate layers.
Similarly the illustrative quotes chosen here are merely those the complete review subjectively believes represent the tenor and judgment of the review as a whole.
Because I am a writer, this causes no particular concern. Cedar to meet all your book preview and review needs. Good but very, very strange fun. Accept Reject Read More. The Literary Conference – US. He doesn’t mean conventional translations, from one language to another, of the sort he earns his living with, but rather much more fundamental shifts in narrative and action more akin to Kuhnian paradigm shifts.
El Congreso De Literatura/ the Literature Congress : Cesar Aira :
Livia or Buried Alive. The Literary Conference is a mere eighty-five pages long, but Aira packs a lot into that.
The moment has come, I believe, to do another “translation” of the story I am telling in order to make clear my real intentions. And, of course, the means to that end is In this written version it is, of course, still in: This is another totally original story from Aira, using Hollywood B movie tropes mad scientist, unworldly creatures, advanced technology.
Until now I have concealed my purpose under the accommodating guise of literature.